Wednesday, December 18, 2013

MOJMAGAZINE 5

MOJ MAGAZINE
A Multilingual Internet Collection of Poetry,Art and Literature
No. 5, Winter 1392/2014
www.mojmagazine.com
Editor-In-Chief:Faramarz Soleimani
Managing Editor: Zohreh Khaleghi
- Editorial
-Poetry
-Art
- Literature
(names...)

Monday, December 2, 2013

5/16:AGHAZIN,english

BEGINNING/AGHAZIN
EDITORIAL, MOJ 5
Author! Author !
Are authors dead?
They are the links to make wave,and open statements penned in public.
Wave is on the move to reflect the sky and sun.Then authors are alive and well.So is the wave.
Since the beginning of this beginning everyone felt the wave and chose the road to be with its dynamic.
We do not search for stars or giants ,as there are no stars or giants on this constellation of wastelands.
We are authors: Poets,writers,and artists,in a circle of wave to exhibit a movement and bridge.The movement from the past to the future
Shedding light 
On lighthouse
For a new life
And this is just the beginning of the wave , on the road
Editor-In-Chief

Wednesday, November 27, 2013

5/15: POEMS OF NOSRATOLAH MASSOUDI

POEMS BY: Nosratolah Massoudi
TRANSLATED BY: Faramarz Soleimani
#2
Solitude is leaving the last mark 
On my season of waste
With the syntax of your lips
A little earlier than late
Find out the silence
Of this waste.
#3
You came a little 
worse than sudden
With eyes
The almond tree 
Never leaves
In the worst wind
And then you were gone worse
Than sudden
To leave the mirrors hand
Empty of you 
Wherever of wherever you are 
Embrace me 
In respect of the breeze
Which lost you.
#4
I am involved with heart
Tell your generous eyes
It is time to mediate

Saturday, November 23, 2013

5/14:FARAMARZ SOLEIMANI POEM,farsi,spanish

فارسی ی فرامرز سلیمانی 
اسپانیایی ی علی نوروز پور 
و هنرِ نقش و رنگ از : زهره خالقی
***
نسیم در نسیم می آمد
در آواز صنوبری که در راه می سوخت
و مرغی که موجی را 
بر بال های صدفی اش می برد
آینه را گشودم
تا چهره ی تو را
باز بر آینه بنشانم
و آینه
در آواز های عاشقی مان
تصویر آشوبی شد
ناب و صنوبری
****
La brisa venía en la brisa
En el canto de un pino
que en camino
se quemaba
Y un pájaro que llevaba una ola
en sus alas de conchas
Abrí el espejo
para reponer
tu cara en él
Y el espejo
en nuestros cantos de amor
se hizo
una imagen caótica pura
de pino
Faramarz Soleimani/Traducido por/Ali Norouzpour


نامه به دوست 
علی نوروز پور گرامی 
ترجمه نماد و نمودی از گشاده دستی و گشاده ذهنی فرهنگی و ادبی است .برای کسی که برخی از شعر هایش را به اسپانیایی ترجمه کرده و بسیاری از شعر شاعران اسپانیایی و لاتین آمریکا را در حد معرفی آن ها حتا , از زبان مادری شان به زبان فارسی برگردانده ,وقتی به ترجمه های یش به اسپانیایی می نگرد تصویری تازه در شعر دیگر از خود می یابد و این را مرهون شما و وقت شماست .درست مثل عکس تازه یی که از او گرفته باشید و اتفاقن آن عکس همراه هم این کولاژ و تصویر را تکمیل می کند 
ترجمه را ممکنست پخته خورانی که تنها ترجمه ی فارسی به فارسی یا انگلیسی به انگلسی می کنند! , کاری آسان بدانند اما شما نیک
 می دانید که این یکی از مشکل ترین رشته های ادبی است زیرا مترجم نه تنها به زبان دیگری باید خوب مسلط  باشد بل به زبان فارسی نیز اشراف کامل داشته باشد و آن را به عنوان زبان مادری و به خوبی و فراتر از آموزش کوچه و خیابان و خانه و خانواده فرا گرفته باشد .
از این نظر ها کار شما که به خوبی بدان واقفید ,قابل تحسین است و من امید وارم همانطور که این ترجمه ی شما را من در کتاب های چند زبانه ام و مجله بین المللی موج می آورم ,شما نیز آن را برای مجموعه ی خودتان در نظر بگیرید 
با سپاس دوباره و ادامه ی کارها 
ف.س 

5/13:ZOHREH KHALEGHI POEM,farsi/spanish/english/french

فارسی ی زهره خالقی 
اسپانیایی ی علی نوروز پور 
انگلیسی و فرانسه  ی فرامرز سلیمانی 

جا گذاشتم
جا گذاشتم تمامم را درتو
آنجا که نگاهت با چشمانم گره خورد
****
He dejado
He dejado todo mi ser en ti
Allá
Donde tu mirada
se ató con mis ojos
Zohreh Khaleghi/Traducido por/AliNorouzpour
I left it 
I left all of me in you
Where your gaze tied up with my eyes
--Tr;FS
Je l'ai laisse
Je l'ai laisse tout de moi  en vous
Ou votre regard attache avec mes yeux
Tr;;FS

Monday, November 4, 2013

5/12:SHAHRAM GERAVANDI'S SHORT SHORT STORY

شهرام گراوندی
داستانک

پدرم چراغ زنبوری را برداشت و به طرف زیرزمین که سر و صدای عجیبی از آن شنیده می شد، رفت. از پنجره ، هلال ماه به زردی می زد. پدرم را دیدم که با گام های شمرده به زیر زمین نزدیک می شد. جلوی
در چوبی و کهنه ی زیرزمین ایستاد، آنرا هل داد و تو رفت. لحظه های کشدار و آزاردهنده ای در راه بود. سر و صداها که با ورود پدرم اوج گرفته بود، یک مرتبه قطع شد. منتظر بودم هر لحظه هیکل پدرم از در زیرزمین بیرون بیاید و خبری نمی شد. لحظه ها به کندی می گذشت. مادرم کنارم آمد، دستم را کشید و با هم بیرون زدیم. دو برادر و خواهر کوچکم در خواب بودند. به زیرزمین نزدیک شدیم. هول و ولا به جان مان افتاده بود. در زیرزمین را که بسته شده بود، باز کردیم. نور شدیدی به صورت مان خورد. از پدرم خبری نبود. زیرزمین، عجیب روشن بود. از چراغ هم اثری نبود. از آن شب تا حالا، شب که می شود، زیرزمین خانه مثل کانون نور، مثل روز روشن است و دیگر از پدرم خبری نیست

Wednesday, October 30, 2013

5/11 POEMS OF ALIREZA PANJEEI




  • Shere Digar
    Shere Digar


    دو شعر از علی رضا پنجه ای
    زندگیِ سگی --------------- به اشک می گویم ایست درست مثل قیافه ی جدی یک پلیس با تابلویی به شکل دایره توی محوطه ای که دورش به اندازه یک دایره قرمز با خطی خشن نوشته شده : ایست مگر می شود از هر خودرویی سریع تر دنده ای سبک تر عقربه ای جلوتر انگار باران بهاری ست دمب اسبی دارد می بارد که و من فقط می توانم توی خودم به آرامی زیر لب زمزمه کنم چه احمقانه است این که حتی برای لحظه ای پنداشت هر قیافه ی جدی یی به محض مواجهه با تو میخکوب مقابلت به ایستد
    از اشک نگو دیگر که انگار کاسه ای دریاچه است بدرقه ی آخرین باری که ترکم گفتی و هنوز باز نگشته ای مسافر خیال های وحشیِ این روزها زندگیِ سگی ام اردی بهشت 89
    پرت پلا های زبان لابد ------------------------ نبودانا زنانی بی قاعده که از همان ها نه بود و نیست من با مهابهارات از پره های دوچرخه به جست و گوی تاج محل پنجره ای که صاحب نداشت و آرارات خسته شد از بس که پی پاس می دوید و شام بود رام هایی که از استفراغ زنازاده گی به حرم سرا رسیدند و منی چون من جانشور فورس ماژور خنده های لات شده زیر کشوی میز اداره جا نمی گذارد پسرک آواز می خواند پدر کیفش از ساز پر است زر می زند به زه و کمان ها که تیر تیر نمی شوند -جان بابا بپر بیا بنز بنز زنب زنب بنز بنز -چه می کنی با این زبان بی زبان دایم کلمه ها را خالی از مغز می کنم چشم ها و آبلیمو و کمی نمک و فلفل با استکانی سگی نگی تگی تا یادم نرفته -شماره ات ؟ صفر نه صد و خدا تومان صد و سیزده قرآن و پانزده شاهی فارسی را از یاد نبرده این مردکه ی عرب عرب صد هم اگر هزار شود پی کاری نمی رود دود می خوریم این زیری ریز می بینمت کمی مَخلَصِ کلام چاکر، غلام sikir آندرست شد ؟ ولم کن بابا عجب سریشکی یه ! 87
  • Shere Digar
    Shere Digar


    از دفتر در دست چاپ : دونده ی از خود

Wednesday, October 23, 2013

Sunday, October 20, 2013

5/9:POEM OF MIRZA AGHA ASGARI MANI


میرزا آقا عسگری مانی 
ﺣﻜﺎﻳﺖِ ﻳﺎﺭِ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪﻯ ﻭ ﭘﻨﺞ گل ﺻﻮﺭﺗﻰ

   ﮔﺎﻫﻰ   ﺧﻮﺍﺏِ ﺳﭙﻴﺪ ﺻﺒﺤﺪﻣﺎﻥ   ﺻﺎﻑ ﺍﺳﺖ ﭼﻮﻥ ﺳﻜﻮﺕ
      
                 ﺍﮔﺮ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ﺑﮕﺬﺍﺭﻧﺪ!   ﺧﻮﺍﺏ ﻛﻪ ﺑﻮﺩﻡ   ﻓﺮﺷﺘﻪﺍﻯ ﺍﺯ ﺁﺳﻤﺎﻥِ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﻣﺪ   ﻭ ﺑﺮ ﺑﺎﻟﻴﻦﺍﻡ   ﭘﻨﺞ ﻟﺒﺨﻨﺪِ ﺧﻮﺷﺒﻮﻯ   ﭘﻨﺞ ﻧﮕﺎﻩِ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪﻯ   ﭘﻨﺞ ﭘﭽﭙﭽﻪﻯ ﭘﻨﻬﺎﻥ
                       
          ﻧﻬﺎﺩ ﻭ ﺭﻓﺖ!    ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺍ    ﻧﻪ ﻫﺎﻳﻬﻮﻯِ ﮔﻮﻯِ ﺟﻬﺎﻥ   ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﻮﺭ ﻣﻰﻏﻠﺘﻴﺪ   ﻧﻪ ﻗﻴﻞ ﻭ ﻗﺎﻝِ ﺳﺘﺎﺭگان   ﭘﺸﺖِ ﺣﺮﻳﺮِ ﺁﺑﻰِ ﻣﻴﻨﺎ،   ﺑﻞ ﭘﻨﺞ ﺑﻮﺳﻪﻯ ﭘﮕﺎﻫﻰ   ﺍﺯ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻨﺪ   ﻫﻨﻮﺯ ﻧﻐﻤﻪﻯ ﺷﺮﻗﻰ   ﺑﮕﻮﺵ ﻣﻰ ﺁﻣﺪ:   ﺩﻭﺳﺖ ﺩﺍﺷﺘﻦ، ﺷﻜﻮﻓﺎﺋﻰ ﺍﺳﺖ   ﺷﻜﻮﻓﺎﺋﻰ، ﺯﻳﺒﺎﺋﻰ ﺳﺖ   ﺯﻳﺒﺎﺋﻰ، ﺩﺍﻧﺎﺋﻰ ﺳﺖ!   رؤيا ﺑﻮﺩ ؟   ﺍﮔﺮ ﻛﻪ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ رؤيا ﺑﻮﺩ   ﭘﺲ ﺍﻳﻦ ﭘﻨﺞ ﮔُﻞِ ﺣﻴﺮﺍﻥ ﻭ    ا
ﻳﻦ ﭘﻨﺞ ﻣﻌﻨﻰِ ﭘﻨﻬﺎﻥ
   ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮﻡ ﭼﻪ ﺑﻮﺩ؟!

   ﻧﻴﻤﻰ رؤيا
   ﻧﻴﻤﻰ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﺳﺖ ﻋﺸﻖ
   ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻛﻪ ﺯﻧﺪﮔﻰ!

   ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﮔﻔﺘﻢ:
   -  ﺁﻩ..
   ﺑﺨﺘﺖ ﺳﭙﻴﺪ ﺷﺎﻋﺮ
   ﺧﻮﺍﺑﺖ ﭼﻪ ﺑﻮﺩ ﺩﺭﻳﻦ ﺑﻰﮔﺎﻩ
   ﻛﻪ ﺩﺧﺘﺮِﻟﻄﻴﻒِ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪﻯ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﻭ
   ﭘﻨﺞ ﮔُﻞِ ﺍﺯﻟﻰ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺮﺕ ﺑﺒﺎﺭﺩ ﻭ
                              ﺑﮕﺬﺭﺩ؟!

   ﻣﻦ ﺩﻳﺮْﺧﻴﺰ ﺑﻮﺩﻡ
   ﭼﻮﻧﺎﻥ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻭ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺣﺎﺩﺛﻪ!
   ﭘﺲ، ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺭﻓﺘﻪ ﻭ
   ﺗﻨﻬﺎ ﺧﻴﺎﻝ ﻭ ﭘﻨﺞ ﮔﻞِ ﺻﻮﺭﺗﻰ
   ﺑﺮﺟﺎﻯ ﻣﺎﻧﺪﻩ ﺑﻮﺩﻧﺪ.

   ﺁﻣﻮﺧﺘﻢ:
   ﻧﻴﻤﻰ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻭ
   ﻧﻴﻤﻰ رؤياﺳﺖ ﺯﻧﺪگی
   ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻛﻪ ﻋﺸﻖ!

5/8:POEMS OF ALI ZARRIN


پنج ترانه‌ی کوچک
علی زرین  
برای دوستم هوور که علیرغم زهر کژدم در جگرش
 تا آخرین دم، زندگی را جشن گرفت

۱
دریا و کوه
درختان واژگون
سرنوشت کوچک ماسه
در حصارهای لرزان
و غروب که می‌تازد
بر بوم ارغوانی

۲
پرنده در کنار پنجره
تا روبروی من
پر می‌کشد
امروز با من است
و پرزنان
مرا به سوی فردا می‌برد

۳
پنجره را می‌گشایم
تا آوازهای صبح را بشنوم
اما تنها هوای مرطوب پگاه  پاییزی
به اتاقم می‌خزد

۴
هرچند عندلیبان رفتند
و چلچلگان کوچیدند
من هستم و
تو که بر میز آشپزخانه روزنامه می‌خوانی
و خورشید و آسمان آبی
که شبنم یخ زده را آب می‌کند

۵
توفان
می‌توفد
هوا سپید و خاکستری
می‌تکاند ابرهای بغض‌آلود را بر سرما
می‌بارد شکر و قند پاره
و ما در کنار آتش
آرام و در صلح و صفا نشسته‌ایم.

پاییز ۲۰۰۹


Thursday, October 17, 2013

5/7 ON POETRY OF SOHRAB MAZANDARANI...

...

5/6POEM BY SOHRAB MAZANDARANIاز عاشقانه ها

سهراب مازندرانی
از عاشقانه ها 
----------------------------

از برقِ ماهِ پیشانی ت

از آن نگاه

که می کنند آن چَشمها

به حرف میآیند مژه هات 

(دو بالِ جمع آمده بر گونه هات وُ

زبان گرفته دو ابروت

...

که چِشمها میانِ دو پرانتز برده اند چراغهای شبِ کورتر را تا

معنا کنند)

...


و دیگر

در نور

به بینایی

و زیرِ پیراهن

که چراغانیست

کرشمه که آزاد شود بالای دو کتف از تِکانِ شانه هات

هرکار بکند-قفسِ اوست (دو تا) پرنده هر چه دلش خواست.. شلوغ کند

آنجا

که چراغان است

زیرِ ِ پیراهن

---
تحریر تازه 

Monday, September 23, 2013

5/--POEM BY JAHANGIR SEDAGHATFAR


Hope all is well;
                          “ Magnetic Resonance Imaging “

Passage through the dark of a tunnel,
-engulfed in echoes of rhythmic shrieks -
Was Eternity experienced in brief.

But once,
The train rushed out of darkness,
-embraced in harmony of desire -
When my lips were still seeking hers !

How well
The wise man knew !
                                ************

Jahangir Sedaghatfar
Sept. 20 , 2013
UCSF Hospital
 

Sunday, September 15, 2013

MOJ5:AZAM AYATI:MAH MEHR


.
ماه مهر 
اعظم آیتی 
:

گام به گام، سطر به سطر
آب اولین هجاست

و همیشه از بالا به پایین سرازیر می شود

این را مادرم می گوید

که کفشهای بزرگم را می بیند.

من اما

پا توی کفش بزرگترها کرده ام

تا بدانم

کدامشان

در چهار فصل سال

به یک گل قاصدک

خیره می مانند؟!

.

Tuesday, September 10, 2013

MBR:FROM FREUD TO DERIDA

بررسی کتاب ٥
از فرویدتا دریدا  
علی شریعت کاشانی 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «روان‌کاوی و ادبیات و هنر؛ از فروید تا ژاک دریدا» نوشته علی‌ شریعت‌کاشانی، در 6 بخش به شرح و بررسی تاثیر نظریه‌های روان‌کاوی بر نقد ادبی و هنری می‌پردازد. کتاب «روان‌کاوی و ادبیات و هنر؛ از فروید تا ژاک دریدا» نوشته علی شریعت کاشانی منتشر شد. در این کتاب ضمن بررسی تاثیر نظریات پدر علم روان‌کاوی زیگموند فروید بر مباحث نقد ادبی و هنری، چهره دیگری از این دانشمند روانکاو به مخاطب ارایه می‌شود.-

نویسنده در بخش نخست با عنوان «کلیات؛ فروید: از ادبیات و هنر و نقد تا روان‏کاوی و مابعدروان‏شناسی» در پنج فصل به بررسی چگونگی شکل‌گیری و ترویج کار فکری فروید پرداخته است. «فروید از استعداد ادبی و هنرشناسانه تا روان‏کاوی کاربردی»، «فروید و نویسندگان»، «فروید و شاعران»، «فروید، هنر و هنرمند» و «توضیح 20 واژه و مفهوم فنی» نام پنج فصل بخش نخست کتاب است.

بخش دوم کتاب با عنوان «فروید و نقد داستان» به بررسی نظریات فروید در حوزه داستان‌نویسی اختصاص دارد. «فروید و ویلهلم ینسن: نقد فروید بر داستان گرادیوا»، «فروید و تئودور ویلهلم هوفمن: نقد فروید بر داستان مرد شن‏پاش» و «فروید، داستایوفسکی و برادران کارامازوف» نام فصل‌های این بخش است.

بخش سوم نیز با عنوان «فروید، خیال‏پروری و شعر و شاعری» به تحلیل و بررسی نحوه خلق اثر توسط شاعران اختصاص دارد. «خیال‏پروری، فعالیت هنری،و شعر و شاعری» و «پی‏گیری روی‌داشت فروید به شعر و شاعران در آثار فنی او» نام فصل‌های این بخش است.

شریعت‌کاشانی در بخش چهارم کتاب با عنوان «فروید، هنر نمایشی و نقد نمایشنامه» به بررسی و تحلیل آرای مشهور فروید در حوزه تئاتر پرداخته است. «سلوک فروید از تجربه بالینی و روان‏درمانه تا نقد هنر نمایشی»، «فروید و شکسپیر؛ نقد فروید بر پنج نمایشنامه شکسپیر» و «فروید و ایبسن؛ نقد فروید بر نمایشنامه روسمرسهولم» نیز نام سه فصل بخش چهارم کتاب است.

همچنین بخش پنجم این کتاب با نام «فروید و هنر دیداری و تجسمی» به شرح آرای مشهور فروید بر داوینچی و میکل آنژ، اختصاص دارد. «فروید و لئونارد داوینچی» و «فروید و پیکره موسی اثر میکل آنژ» نیز نام دو فصل این بخش است.

و در نهایت بخش ششم کتاب نیز «روان‏کاوی و ادبیات و هنر پس‏از فروید» نام دارد. «روان‏کاوی و نقد آثار ادبی»، «روان‏کاوی و نقد هنر پس‏از فروید» و «روان‏کاوی و فلسفه متن و نوشتار» نیز از عنوان‌های سه فصل این بخش است.

در پایان کتاب نویسنده بیوگرافی برخی  هنرمندان و یا نویسندگانی را که در متن نام آن‌ها برده شده، درج کرده است. ترکواتو تاسو، آرنولد تسوایک، هیلدا دولیتل، فریدریش روکرت، آرتور شنیسلر، هاینریش هاینه، تئودور ویلهلم هوفمن و ویلهلم ینسن نام این نویسندگان و یا هنرمندان است.

نویسنده در این کتاب ضمن آموزش و معرفی چگونگی کاربرد نظریه روان‏کاوی و شماری از مفاهیم پایه‏ای آن در بررسی آثار ادبی و هنری و دستآوردهای این کاربرد، امکان آشنا شدن با چهره دیگری از زیگموند فروید، پدر علم روانکاوی را برای مخاطب فراهم می‌کند.

فروید یک چهره ادیب و ناقد و همچنین هنر پژوه و هنرمند شناس تاکنون برای بسیاری از مخاطبان فارسی و حتی بسیاری از علاقه‌مندان مباحث روان‌کاوی در غرب ناشناخته مانده است.

پدر علم روان‏کاوی، زیگموند فروید (1856 ـ 1939) از فرزانگان و دانشوران نواندیش و از تحلیل‌گران بزرگ سده بیستم است. او در زمینه‏هایی متنوع و گوناگون، از حوزه روان‏پزشکی، روان‏شناسی بالینی و علوم تربیتی گرفته تا عرصه ادبیات و هنر، زبان‏شناسی، جامعه‏شناسی، مردم‏شناسی، اسطوره‏شناسی، دین‏پژوهی، فلسفه و غیره، تأثیر بسیار و تحول ‏برانگیز داشته است. با آغاز سده 21 نیز مفاهیم و تحلیل‌های فروید در حوزه‌های یاد شده تاثیر خود را از دست نداده و همچنان کارآیی خود را حفظ کرده‌اند.

«روانکاری و ادبیات و هنر؛ از فروید تا ژاک دریدا» نوشته علی شریعت‌کاشانی، با شمارگان 500 نسخه، 440 صفحه و بهای 36 هزار و 500 تومان از سوی موسسه پژوهشی چاپ و نشر نظر روانه کتابفروشی‌ها شده است.
Newer Posts Older Posts Home